Happy New Year 2007
Best Wishes This New Year's Eve 2006
For The Upcoming New Year 2007
And
Also From
Gypsy Scholar
A
New Year's Eve
Champagne Toast
Brainstorming about history, politics, literature, religion, and other topics from a 'gypsy' scholar on a wagon hitched to a star.
Best Wishes This New Year's Eve 2006
For The Upcoming New Year 2007
And
Also From
Gypsy Scholar
A
New Year's Eve
Champagne Toast
Long-time readers who have glanced at the past two entries will have noted that I appear to be on one of my academic perambulations through obscure regions of the Western tradition.
That is correct, but I don't know how far this walk will lead me. The Bitter Withy walk took several posts and never reached its aim.
My walks are rather like those hikes that Gerard Hoffnung used to take with his wife on rainy days, when they'd walk around the table in their dining room for hours and hours, have a picnic when they reached the right spot, then walk back. Once, he was halfway to their favorite spot when he realized that he'd forgotten the knapsack with their food, so he had to retrace his steps to get it. Of course, he could have just reached over and taken it off the nearby counter where he'd left it, but that wouldn't have been right, for Hoffnung was a man of integrity, so he traipsed back the way he'd come, he and his wife repeatedly encountering yet studiously ignoring each other since they were, in principle, soon several kilometers apart as he was going back while she was continuing on ahead.
Luther had his table talks, Hoffnung his table walks. Consider my intellectual perambulations as the academic equivalent of a Hoffnung table walk -- except that you're free to reach over for that forgotten knapsack.
Anyway ... to return to yesterday's stretch of my table walk on Milton's claim to have done "Things unattempted yet in Prose or Rhime" (PL 1.16), I want to pick up on a point that the biblical scholar Stephen C. Carlson commented upon. In my post, I had stated:
I don't see the strong connection between Spenser's line "Whose praises hauing [having] slept in silence long" and Ariosto's line "Cosa non detta in prosa mai né in rima," except as an ironic, understated manner of saying that a theme has never been broached, but even so, it only parallels in the very general sense of claiming originality and doesn't seem to me to warrant Cheney's reference to Spenser's line as a "translation" of Ariosto's.Stephen made an observation on this point before adding some helpful information:
Sometimes "translates" means "paraphrases," but, even so, it would be a rather poor choice on Cheney's part in light of the term’s more usual meaning for the same context.To this, I responded:
I would translate literally the Italian of cosa non detta in prosa mai né in rima as "something not said in prose ever or in rhyme." Milton's "unattempted" for detto instead of the more literal "said" is a nice touch, but it still falls in the realm of "translation" where Spenser's use of the topos more clearly does not.
Stephen, thanks for the literal translation.Curious about this Dante allusion in Milton's line about attempting "Things unattempted yet in Prose or Rhime," I Googled and found this online citation of a page from Dante's Monarchia:
On the issue of "unattempted," one of the Milton Listservers who wishes to remain anonymous has helped out:
---------------------------------------------------------------------------
In treating the many topics typical in the Exordium, Curtius** first treats the topos "I bring things never said before," which "appears even in ancient Greece." Curtius cites Choerilus. He then cites passages in: Virgil, Horace, Manilus, the poet of the Aetne, Statius. And Dante, who could "rightly" say that "in his _Monarchia_ he wished to present truths which others had not yet attempted ("intemptatas ab aliis ostendere veritates": I, 1, 3)." And in the _Paradiso_ (II, 7): "L'acqua ch'io prendo già mai non si corse."
So, Jeffery, Fowler's ref. to Curtius page 85, mentioned in your gypsy text, helps with "things unattempted yet."
**European Lit. and the Latin Middle Ages
---------------------------------------------------------------------------
Looks to me as though Milton might have altered Ariosto by way of Dante.
[3] Hec igitur sepe mecum recogitans, ne de infossi talenti culpa quandoque redarguar, publice utilitati non modo turgescere, quinymo fructificare desidero, et intemptatas ab aliis ostendere veritates.Dante's entire Monarchia is available at Dante Alighieri on the Web, but it lacks any accompanying English translation.
[3] Thinking often about these things, lest some day I be accused of burying my talent, I wish not just to put forth buds but to bear fruit for the benefit of all, and to reveal truths that have not been attempted by others.
For your amusement, more musings on the literary muse...
The Spenserian scholar Donald Cheney, writing in his article "Spenser's Parody," Connotations 12.1 (2002/2003), pages 1-13, links Ariosto's line "Cosa non detta in prosa mai né in rima" not only to Milton but also to Spenser:
Edmund Spenser, the poet's poet, affords a likely site for such a search [investigating "sympathetic parody"], since by temperament and historical moment he consistently and conspicuously flags his relationship to prior texts. I propose, therefore, to look at a few passages in the 1590 Faerie Queene and ask how they might usefully be described as parodic.Forgive the lengthy quote, but I felt a need to provide the context. Like Alistair Fowler, who cited Curtius in noting that "The claim to novelty was a common opening topic," Cheney himself also cites Curtius in remarking that "this very claim to novelty is itself traditional," and all three were commenting upon Ariosto's apparently well-known line: "Cosa non detta in prosa mai né in rima."
The opening stanza of the poem illustrates the combination of imitation and variation that we find throughout Spenser's project. The first four lines are an apparently straightforward imitation of the opening of the Aeneid as it was known to the Renaissance: [page 2]
Lo I the man, whose Muse whylome did maske,
As time her taught, in lowly Shephards weeds,
Am now enforst a farre vnfitter taske,
For trumpets sterne to chaunge mine Oaten reeds [...]2
Spenser had indeed taken care to imitate this rota virgiliana by previously publishing a pastoral volume under the pseudonym of "new Poet" or "Immerito." In the fifth line, however -- which is the turning point of the nine-line Spenserian stanza as it was not, of course, for Virgil -- he announces a subject which is not Virgil's "arms and the man" but a version of Ariosto's parody of that subject: "And sing of Knights and Ladies gentle deeds," "Le donne, i cavalier, l'arme, gli amori / le cortesie, l'audaci imprese io canto."3
Here again, Spenser seems to be giving a straightforward version of the prior text: "gentle deeds" can be taken as the deeds natural to knights and ladies, namely courtesies and bold undertakings. The remaining four lines of the stanza provide an elaboration or gloss that will affirm or modify our reading of this as an Ariostan project:
Whose praises hauing slept in silence long,
Me, all too meane, the sacred Muse areeds
To blazon broade emongst her learned throng:
Fierce warres and faithfull loues shall moralize my song.
The verb "moralize" has leapt out at nineteenth-century readers of the poem, since the Orlando furioso seemed to them anything but moralistic. And if Spenser's sixth line, "Whose praises hauing slept in silence long," translates Ariosto's promise of "Cosa non detta in prosa mai né in rima [I.2]," this very claim to novelty is itself traditional, like Milton's similar version of Ariosto, "Things unattempted yet in prose or rhyme."4 Furthermore, Spenser's mention of a "sacred" Muse at the outset of a book of "Holinesse" has led readers to question her identity, whether she is one of the classical nine, the muse of history or epic say, or a new, Judaeo-Christian one—another question that Milton will brood over when he appeals to his own heavenly muse.
Footnotes:
2.Edmund Spenser, The Faerie Queene, ed. A. C. Hamilton, rev. ed. with text ed. Hiroshi Yamashita and Toshiyuki Suzuki (London: Longman, 2001), I.proem.1.
3.Ludovico Ariosto, Orlando furioso, ed. Emilio Bigi (Milano: Rusconi, 1982), I.1.
4.See Ernst Robert Curtius, Latin Literature and the European Middle Ages, translated by Willard R. Trask (New York, NY: Pantheon, 1953) 85-86.
It has been customary to speak of these literary appropriations [by Milton of various authors] as 'imitations'; but whoever compares them with the originals will find that many of them are more correctly termed translations. The case, from a literary-moral point of view, is different as regards ancient writers, and it is surely idle to accuse Milton, as has been done, of pilferings from Aeschylus or Ovid. There is no such thing as robbing the classics. They are our literary fathers, and what they have left behind them is our common heritage; we may adapt, borrow, or steal from them as much as will suit our purpose; to acknowledge such 'thefts' is sheer pedantry and ostentation. But Salandra and the rest of them [whom Milton borrowed from] were Milton's contemporaries. It is certainly an astonishing fact that no scholar of the stamp of Thyer was acquainted with the 'Adamo Caduto'; and it says much for the isolation of England that, at a period when poems on the subject of paradise lost were being scattered broadcast in Italy and elsewhere -- when, in short, all Europe was ringing with the doleful history of Adam and Eve -- Milton could have ventured to speak of his work as 'Things unattempted yet in prose or rhyma' -- an amazing verse which, by the way, is literally transcribed out of Ariosto ('Cosa, non detta in prosa mai, ne in rima'). But even now the acquaintance of the British public with the productions of continental writers is superficial and spasmodic, and such was the ignorance of English scholars of this earlier period, that Birch maintained that Milton's drafts, to be referred to presently, indicated his intention of writing an opera (!); while as late as 1776 the poet Mickle, notwithstanding Voltaire's authority, questioned the very existence of Andreini, who has written thirty different pieces.
Douglas is implicitly accusing Milton of plagiarism. Horrors! Gypsy Scholar should be aghast, dismayed, and indignant at Milton's dishonesty. If Milton were doing this today, of course, he'd face legal challenges, for laws have become rather strict about intellectual property rights, but Milton's day was different. Moreover, Milton doubtless expected his 'plagiarism' to be uncovered and probably didn't imagine that any later reader would accuse him of cheating. Rather, he probably expected to be congratulated upon his broad erudition and ability to surpass everyone, both the classical writers and his contemporaries.
Incidentally, note Douglas's misremembered quote from Milton (assuming that it's not a transription error by whoever put this online):
"Things unattempted yet in prose or rhyma"Douglas has let his Ariosto influence Milton even more than Milton himself did, slipping in the final "a" of "rima" from Orlando Furioso:
"Cosa, non detta in prosa mai, ne in rima"Milton's line, as we already know, reads:
"Things unattempted yet in Prose or Rhime"That final "e" of "Rhime" erases the final "a" of Ariosto's "rima" and substitutes its silence instead ... an excision necessary for Milton's pentameter.
V. 16. In Prose or Rime] The Author gave it,
Things unattempted yet in Prose or SONG.
But the 13th Verse being once chang'd into Adventurous SONG, that Word could not be here repeated; and so for Song was substituted RIME. It may be said, He took Rime from Ariosto, Cant. I.
Cosa, non detta in PROSA mai, ne in RIMA.
But Ariosto's Poem is in Rime, Milton's neither in Rime nor Prose: So that this Argument is even yet unattempted in either of them.
Bentley's defense of Milton is pettifogging pendantry. It's also absurd. Milton was writing unrhymed poetry, so of course what he accomplished could have been accomplished "neither in Rime nor Prose" because then they wouldn't be rhyme or prose. If one wants to be so 'strict' as Bentley, then one would make equal sense to say that Milton failed to achieve "Things unattempted yet in Prose or Rhime" because he wrote "neither in Rime nor Prose."
Which is no sense at all.
UPDATE: I see now that I have misread Bentley:
V. 13. To my adventurous Song, &c.] Some Acquaintance of our Poet's, entrusted with his Copy, took strange Liberties with it, unknown to the blind Author, as will farther appear hereafter. 'Tis very odd, that Milton should put Rime here as equivalent to Verse, who had just before declar'd against Rime, as no true Ornament to good Verse, but the Invention of a barbarous Age, to set off wretched Matter and lame Meter. I am persuaded, this Passage was given thus:
Invoke thy aid to my adventurous WING,
That with no middle flight intends to soar
Above th' Aonian Mount; while I PURSUE
Things unattempted yet in Prose or SONG.
Bentley's argument is more interesting now that I've looked at the context. He's arguing that a later redactor altered Milton's "SONG" to "RIME," and that this anonymous redactor borrowed from Ariosto.
Bentley's analysis has not been accepted by mainstream scholars.
Of Mans First Disobedience, and the FruitOn the Milton Listserve this morning (morning for me, anyway), Professor Jameela Lares mentioned the well-known fact -- though unknown to me -- that Milton (1608-1674) was borrowing from Orlando Furioso by Ludovico Ariosto (1474-1533) in stating that his flight "pursues / Things unattempted yet in Prose or Rhime" (PL 1.15-16).
Of that Forbidden Tree, whose mortal tast
Brought Death into the World, and all our woe,
With loss of Eden, till one greater Man
Restore us, and regain the blissful Seat, [ 5 ]
Sing Heav'nly Muse,that on the secret top
Of Oreb, or of Sinai, didst inspire
That Shepherd, who first taught the chosen Seed,
In the Beginning how the Heav'ns and Earth
Rose out of Chaos: Or if Sion Hill [ 10 ]
Delight thee more, and Siloa's Brook that flow'd
Fast by the Oracle of God; I thence
Invoke thy aid to my adventrous Song,
That with no middle flight intends to soar
Above th' Aonian Mount, while it pursues [ 15 ]
Things unattempted yet in Prose or Rhime. (PL 1.1-16)
16. Echoing Ariosto's boast Cosa non detta in prosa mai, né in rima (Orl. Fur. i 2). (Fowler, 59)Fowler then dryly adds, "The claim to novelty was a common opening topic," and cites pages 85f of Ernest Robert Curtius, European Literature and the Latin Middle Ages (1953) for more on this topic -- which means that Fowler owes a debt of his own to Curtius (borrowings all around, it seems).
Line 16. The line ironically (maybe even sarcastically?) recalls the stanza 2 of canto 1 of Ariosto's Orlando Furioso.That link itself was provided by the Milton Reading Room and takes us to this translation of Ariosto's Orlando Furioso, where in Canto 1, Stanza 2, we find as promised:
In the same strain of Roland will I tellAriosto's translator here was William Stewart Rose (1775-1843), who by his choice of words -- "Things unattempted yet in prose or rhyme" -- obviously intended to echo Milton's echo of Ariosto.
Things unattempted yet in prose or rhyme,
On whom strange madness and rank fury fell,
A man esteemed so wise in former time;
If she, who to like cruel pass has well
Nigh brought my feeble wit which fain would climb
And hourly wastes my sense, concede me skill
And strength my daring promise to fulfil.
Dirò d'Orlando in un medesmo trattoWhether or not Milton's allusion to Ariosto was ironic is much debated. James H. Sims, in "Orlando Furioso in Milton: Heroic flights and true heroines," Comparative Literature, Vol. 49, No. 2 (Spring, 1997), pp. 128-150, argues on page 129:
cosa non detta in prosa mai, né in rima:
che per amor venne in furore e matto,
d'uom che sì saggio era stimato prima;
se da colei che tal quasi m'ha fatto,
che 'l poco ingegno ad or ad or mi lima,
me ne sarà però tanto concesso,
che mi basti a finir quanto ho promesso.
Given the obvious fact that Orlando Furioso continues the basic plot and most of the characters of Orlando Innamorato, however, Milton would neither have understood Ariosto as claiming absolute originality nor have made such a claim about his own poem. What was unattempted before Ariosto was to show the prudent Orlando driven mad by love, and what Milton attempts is the first use of the epic form to make a Christian God's ways appear just to men.If you don't mind those annoying pop-ups and gobs of advertisements, then you can read this article online at Find Articles.
1. I wore 5-pound (2.25-kg) leg weights on each leg and ran up a 500-foot (approximately 150-meter) knob in the Ozarks nearly every day for three years from age 16 through age 18 to stay in shape for basketball.Probably, most of you didn't know these relatively uninteresting facts about a younger version of myself, and I've only noted them because Hathor tagged me. You all have my permission to forget all of these trivial facts.
2. I have Neanderthal brows and was given the nickname "Missing Link" at age 18 when I had long hair, a beard, and came through my freshman judo class's arm-wrestling contest as undefeated champ.
3. I rode my bicycle from Tahlequah, Oklahoma to Waco, Texas in five days at age 19 -- sleeping under tables at rodeside parks and nearly dying of thirst on one long stretch of mountainous dirt road -- just to prove to myself that I could do it without getting myself killed.
4. I could easily slam dunk a basketball two-handed from about age 19 through age 22 or thereabouts even though I stood only a bit over 6 feet (approximately 186 cm).
5. I didn't tumble 1000 feet (approximately 300 meters) down the face of an ice cliff on Mount Whitney at age 28 even though I feared that I was going to.
Bonus fact: Back in our lost youth, all five of my brothers were far better athletes than I was.
No country today is as misunderstood as North Korea. Journalists still refer to it as a Stalinist or communist state, when in fact it espouses a race-based nationalism such as the West last confronted during the Pacific War. Pyongyang's propaganda touts the moral superiority of the Korean race, condemns South Korea for allowing miscegenation, and stresses the need to defend the Dear Leader with kyeolsa, or dare-to-die spirit -- the Korean version of the Japanese kamikaze slogan kesshi.Myers goes on to make an interesting but somewhat flawed analogy to the distinction between a moderate Muslim state like Turkey and a fundamentalist one like Iran, South Korea being like the former and North Korea being like the latter -- the main flaw being that Turkey is Sunni, whereas Iran is Shi'ite, but I won't quibble, for I get Myers' point.
...
[South Korea's] desire to help North Korea derives in large part from ideological common ground. South Koreans may chuckle at the personality cult, but they generally agree with Pyongyang that Koreans are a pure-blooded race whose innate goodness has made them the perennial victims of rapacious foreign powers. They share the same tendency to regard Koreans as innocent children on the world stage -- and to ascribe evil to foreigners alone. Though the North expresses itself more stridently on such matters, there is no clear ideological divide such as the one that separated West and East Germany. Bonn held its nose when conducting Ostpolitik. Seoul pursues its sunshine policy with respect for Pyongyang.
Labels: Literary Criticism, North Korea
Christmas Ringing '93I've never written a sonnet before, and I won't claim that this is a great one, but it tries to do some things that a sonnet is supposed to do. Mine is an Italian -- or Petrarchan -- sonnet composed of two four-line stanzas forming an octave (rhyme scheme abba abba) and two three-line stanzas forming a sestet (rhyme scheme cde cde). Although I follow the Italian rhyme scheme, I keep roughly to the English rhythm of iambic pentameter.
Recall that time in Rome when you said, "Oh!
It's lovely," but just held it in your hand
As though to keep it there a wedding banned,
And said: "I keep the ring if I say, 'No'?"
At which, I smiled, but it was I said, "No.
You want the ring, it brings a wedding band."
And then, I half expected you to hand
It back into my hand. And I'd say, "Oh."
That was the wakeful moment on which turned
The fateful twining, or untwining, of
Our love. You said, "Okay," and I said, "Yes?"
And you said, "Yes," and finally thus turned
Away not me but the untwining of
Our love. For nonetheless, you did say, "Yes."
Twentieth-century intellectuals can be defined by two extremes: the Paul Valery types who made their discoveries in the abstract laboratory of their minds and the Graham Greene and Ernest Hemingway types who made their discoveries while drunk in brothels in countries where the president had just been shot.
As a poet and critic, William Empson upset the British literary world of the 1930s with the force and abruptness of a scientific discovery. His poetry -- devoted to the ordinary, unashamed of its cleverness -- was the opposite of W.H. Auden's. Empson didn't praise a longed-for revolution or write lines like "We must love each other or die." With jagged phrases, erudite allusions and complex rhyming schemes, he wrote about the fermentation process, buildings under construction, German horror movies, even about the odd beauty that your property rights acquire as they extend below your house and far above it ...
My nonexistence has been greatly exaggerated.
Somebody thinks that I don't exist. No, not here at the conference, where nobody is yet conflating me with the docetic Christ. Rather, it's somebody whom I've never met . . . but maybe that goes without saying. If I had met him, he'd have to believe in my existence, right?
Jeffrey Gibson informs me that a certain Geoff Hudson has been emailing various scholars to alert them to the 'fact' that I am actually an alias for Gibson.
I won't waste my time trying to prove Mr. Hudson wrong. But if you various scholars out there are willing to attest to my existence as the genuine Horace Jeffery Hodges attending this SBL Conference in Singapore . . . well, have at it.
Jeffrey: That stood for Gospel of Judas, the subject of the post. THAT gospel, I'm sure, most everybody will agree is "Gnostic".
I am surprised you have not complained that Hindley has spelt your middle name incorrectly. So why doesn't he call you Horace? May be he knows your real name is Jeffrey -- his Freudian slip, or senior moment, may be?
You have me mixed up with someone else.
So it seems did ... Hindley who called you Jeffrey. As a long-standing member of the group, he should have known better, shouldn't he?
I won't try to convince you of my identity, for I recall you making a similar confusion a year or two ago. Have a Merry Christmas anyway.
The term senior moment was coined in America in the mid-nineties, but has become more widely used in the UK during the past couple of years. Originating with specific reference to seniors or senior citizens -- people aged sixty or over -- it has now entered more general use and can be applied in any situation where someone experiences a momentary lapse of memory, regardless of their age. The term highlights the idea that our brains simply weren’t built to cope with the information overload and stress generated by life in the 21st century. An absent-minded activity, like putting cornflakes in the fridge or milk in the cupboard, can also be referred to as a senior moment.
An elderly couple had dinner at another couple’s house, and after eating, the wives left the table and went into the kitchen.
The two elderly gentlemen were talking, and one said, 'Last night we went out to a new restaurant, and it was really great. I'd recommend it very highly.'
The other man said, 'What's the name of the restaurant?'
The first man thought and thought and finally said, 'What's the name of that flower you give to someone you love? You know ... the one that's red and has thorns.'
'Do you mean a rose?'
'Yes,' the man said, then he turned toward the kitchen and yelled, 'Rose, what's the name of that restaurant we went to last night?'
Labels: Geoffrey Chaucer, Literary Criticism, Medieval Literature
"There were these two cowardly eggheads. One hid in a well, the other in a bed of rushes. When the soldiers who were after them let down a helmet to get some water, the one in the well thought a soldier had come down to get him, started to beg for mercy and so was detected. The soldiers said that they would leave him alone if he would only shut up. Hearing this, the other egghead hidden in the rushes called out, 'Hey, leave me alone as well; I'm not saying anything!'"This joke can be found on page 96 in Barry Baldwin's edition of Philogelos's jokebook: The Philogelos or Laughter-Lover (London Studies in Classical Philology Series, 10 (J. C. Gieben, 1983)). Other samples can be found online at Diotima, or at James J. O'Donnell's website, or at Phil Harland's Religions of the Ancient Mediterranean, which is where (hat tip) I found reproduced the one from Baldwin above.
Labels: Humor
By the way, I emailed a poem of mine about miscarriage to Mark way back in the previous century (1998 or 1999). I've since misplaced that poem. He wouldn't happen to still have a copy, would he? I'd appreciate having a copy again.She replied with a remark about something that resonates -- if perhaps only weakly -- with the synchronicity of recent events:
Mark will dig deep into the lost archives for that poem. Ironically he was reading another poem by a friend regarding a miscarriage and was thinking of your poem today, and how well written he remembered it to be.Several days later, the poem arrived:
Feral ChildI guess that the subject matter explains itself. When it was lost, I sometimes tried to piece it back together, but as I told Margaret:
Perhaps I held you in my hands,
For you were hot as blood, and red,
And trailing clots of gory strands,
You clung like life, and like it bled,
But did not choose your world of kin.
I wonder who you would have been.
Oddly, I couldn't recall my words in this one. Rather, I could recall the words and even individual phrases, clauses, and sentences, but I couldn't reconstruct the totality in my mind, unlike with many of my other poems, despite this one being relatively recent.I wonder if there was some deeper significance in my inability to put it back together...
Mark spent most of the weekend going through boxes in the basement, and yesterday came across the box that held your poem. When he was working at Texas A&M University, he would print out all of his email correspondence and bind them by year. It was 1998 when you sent him this poem. He transcribed it for me to take to work today, and Sarah read it. She noticed the Wordsworth connection -- trailing clouds of glory, and said good writer, who is it?Good question, that. Who am I?
In Shakespeare's play "Macbeth" a phrase showing the theme appears during the play: "Fair is foul, and foul is fair." In fact, it applies not only to the play itself but also to reality. Almost all incidents or social movements are interpreted in controversial ways. For example, some people interpret the French Revolution as disorder and chaos, while others interpret it as [a] movement of liberty and freedom. There also exists one of the most disputable moments in American history. The period is around the year 1968. The whole atmosphere of [the] 1960s-1970s term was totally different from that of the calm and stable term before it. The movement away from the conservative fifties continued and eventually resulted in revolutionary ways of thinking and real change in the cultural fabric of American life. However, it is rather a superficial viewpoint that regards this period as just turmoil. American society became more democratic through the 1960s-70s because it went through the countercultural movement of youth at that time.
"Nothing is true. Everything is permitted."
"If God does not exist, then everything is permitted."
Things just go from bad to worse
Starts like a kiss and ends like a curse
But nothing's true, she said everything is permitted
"Didn't he hear us?" they're thinking. "Or is he insane?"That always gets some nervous smiles. I think that they're in awe of my prescience. But to return to my point ... I like interviews because for a brief time, I get to feel important. People are asking me earnest questions and actually listening to what I say.
"Of course I hear you!" I exclaim. "I can even hear your thoughts!"
A example of the clash of elaborated code with restricted code occurs in a passage from A. S. Byatt's novel Babel Tower, in which a middle-class intellectual Frederica Potter has married an upper-class, landed-gentry businessman Nigel Reiver. Their marriage is a linguistic failure:I suspect that a lot of us Westerners working in Korea feel rather like foreign 'Fredericas' confronted by Korean 'Nigels,' for we generally come from 'personal' cultures emphasizing 'the autonomy and unique value of the individual,' whereas Korea is a 'positional' culture emphasizing 'ascribed role categories.'
"[Nigel] is not a verbal animal .... [W]hat he says ... is dictated by the glaze of language that slides over and obscures the surface of the world ..., a language ... quite sure [of] what certain things are, a man, a woman, a girl, a mother, a duty .... [Such l]anguage ... is for keeping things ... in their places." (A. S. Byatt, Babel Tower (Chatto and Windus, London: 1996), pp. 38-39)
Nigel speaks the restricted linguistic code characteristic of a 'positional' family (Douglas, p. 24), one in which the members have 'ascribed role categories' (Douglas, p. 24) that determine identity and duty:
"If ... [one] asks 'Why must I do this?' the answer is in terms of relative position. Because I said so (hierarchy). Because you're a boy (sex role). Because children always do (age status). Because you're the oldest (seniority)." (Douglas, p. 24)
Frederica, however, comes from a 'personal' family (Douglas, p. 27), one in which 'the autonomy and unique value of the individual' is emphasized (Douglas, p. 27). Thus Frederica's complaint at her ascribed role:
"'You can't see me, you've no idea who I am, I am someone, I was someone. I am someone, someone nobody ever sees anymore --'" (Byatt, p. 38)
Frederica no longer experiences herself as a unique individual with value of her own; instead, any value that she now has is due solely to her ascribed role.
My little seven-year-old son En-Uk rushes into the bathroom while I'm brushing my teeth, announces "I have to pee!", begins his business while singing a Korean song containing an English line, and belts out that line so enthusiastically--That was a classic ... even if it was only two weeks ago.
"LIFE IS GONNA GET BETTER!!!"
--that he manages to mark the toliet seat, toliet brush, wastebasket, nearby floor, and most of that corner of the bathroom along with my bare feet as his own private territorial range.
Life for poor En-Uk got suddenly rather worse...
I was trying to post a reply on your blog, but it wasn't working, so I closed the page and tried again, it still didn't work, so I tried again, then all of a sudden there were 3 replies. The ironic thing is the first post was singing the praises of technology and how it will revolutionize scholarship, etc, and I'm pretty sure it got lost, but who knows, maybe it will pop up too eventually.That is ironic. Maybe it will pop up 'eventually' -- as Herr Richter hopefully suggests -- but I've been waiting several years now for some of my missives into cyberspace to reach their designated mark.
[I]t's only a matter of time before we'll be putting computer chips in our heads .... With technology applied to us, we could remember every experience and moment of our lives, use our eyes as microscope or telescope, hear things happening miles away, have access to an encyclopedia of information in our head .... [W]e'll have pin-point accuracy and coordination...Dystopian? But this sounds too good to be true. Herr Richter worries that it is:
The police of the future will have all these features, as well as the power to read thoughts.That doesn't sound good, does it? Dystopian indeed. On the other hand, would the police really be able to deal with all of the thought-generated data? The growing mountain of information might be too big for them to handle.
It's been about a month now since Jeffery Hodges of Gypsy Scholar asked me about hypertext and medieval studies at a conference, and, since it was drawing close to lunch, I dodged the question and promised to answer it later. In order to get closer to answering the question, I posted an historical model to use in thinking about the development of textual technologies.When I posed my question about the scholarly uses of hypertext (of which this blog itself is an example), I was expecting a reply along the lines of "Yeah, it's useful. You can click on a word that you don't know instead of having to tediously thumb through a dictionary," but from Scott's two-part response, I see that he'd already been doing a good deal of thinking about the issue, for he has subsumed the category "hypertextuality" under the larger category "intertextuality":
With hypertext ... the important element is intertextuality -- the connections between one hypertext and other texts. In manuscript culture this could be achieved through interlinear glosses, and in print culture this could be achieved through footnoted references....Scott then quickly adds that "neither [gloss nor footnote] matches electronic culture for emphasis on non-linear reading," and this point is one that I'd like to see developed, though Scott also rightly notes "[t]the difficulty of speculating ... [because] it often relies on straight-line thinking that tends to obscure [the ways] that new technologies change us."
Controversy swept over Christians around the world as the Harry Potter books became international bestsellers. Was it a dangerous book that could influence people, especially young children, to confuse the fundamental beliefs of Christianity with the fictional but pagan ideas from the world of magic? Or was it just a children's fantasy story that didn't deserve such a huge reaction? Even now, as the seventh Harry Potter book is yet to be released, some people claim that it is anti-Christian because it explains the world order in laws of magic that holds no room for Christian doctrines. Others say that it actually promotes Christian values such as love, courage to do what is just, and forgiveness. Similarly, Beowulf is often among heated controversy on whether he is a Christian or pagan hero figure, as there are frequent references to the Bible and acknowledgements of one divine God that rules the earth in the text. In this essay, I will try to prove in a completely textual perspective that Beowulf in Beowulf cannot be identified as a Christian hero in comparison to Gawain in Sir Gawain and the Green Knight because Beowulf dissatisfies the crucial conditions of a Christian hero that are visible in Sir Gawain and the Green Knight.For a first draft, that was very good, and the essay warranted a "B" (but got a "C+" for being one day late). I had no doubt that the student could rise to an "A" level, likely even an "A+" level ... but with a few minor changes based on my critique:
I don't happen to agree with this student's thesis, and the paper goes on to define "Christian hero" too narrowly as "a hero who is a Christian." As I point out to my student, this definition would exclude King David and every other Old Testament hero, who are -- admittedly -- not themselves Christian but who are certainly heros to Christians. It would even exclude that greatest of heros revered by Christians: Jesus himself. He may have been the Christ, but he was no Christian.Okay, the changes required weren't so "minor" after all, but my student rose to the occasion, revising the thesis statement, along with the transitional sentences leading into it -- hence the red font above (original) and below (revised) -- and substantially revising the entire essay (which I won't reproduce here, of course):
Ultimately, this narrow definition detracts from the student's otherwise fine effort because it makes the analytical job too easy. All that one need do is show that the hero Beowulf is not a Christian, and one has proved that he is not a Christian hero.
That might work -- in a bare, technical sense -- but it ignores as irrelevant all the interesting things that one might otherwise notice concerning Beowulf's status as a symbol of Christ.
Controversy swept over Christians around the world as the Harry Potter books became international bestsellers. Was it a dangerous book that could influence people, especially young children, to confuse the fundamental beliefs of Christianity with the fictional but pagan ideas from the world of magic? Or was it just a children's fantasy story that didn't deserve such a huge reaction? Even now, as the seventh Harry Potter book is yet to be released, some people claim that it is anti-Christian because it explains the world order in laws of magic that holds no room for Christian doctrines. Others say that it actually promotes Christian values such as love, courage to do what is just, and forgiveness. Similarly, Beowulf is often among heated controversy on whether he is a Christian or pagan hero figure. However, since this discerning process is a delicate matter, some scholars try to find a 'grey' interpretation, one that does not belong to the solid black or solid white areas that do not have room for each other, but somewhere in between with claims towards which of the two colors this grey area has a tendency to be closer to. With this in mind, I, too, have tried to find a middle ground on which to lay out my own sufficient definition of the identities of the heroes on which to lay out an interesting argument. Therefore in this essay, I will try to prove in a completely textual perspective that Beowulf in Beowulf is closer to the concept of a 'Christian's hero' than Gawain in Sir Gawain and the Green Knight is because Beowulf succeeds in maintaining an unwavering attitude in his test of faith that Gawain fails to match.I don't have to worry about plagiarism with this student, who shows mastery in reasoning as well as in style. I especially like how the student reworked my critique to express the concept of a "Christian's hero." One could apply the concept to characters from The Lord of the Rings, the Narnia series, or even the Harry Potter stories, none of which have obvious Christians as heroes. Anyway, as one might expect from such an introduction, the whole essay proceeds brilliantly. I'm not fully convinced that Beowulf is undergoing a "test of faith," but I need not be persuaded on every point in order to award a student a top mark.