"Dirty Rice Cake!"
This box bears the following promise of a tasty treat:
부드러운 쌀과자 속에 카스타드 크림이 듬뿍Translated, this says:
Boo-du-ruh-oon ssal-gwah-jah sok-ae kah-su-tah-du ku-reehm-ee dum-bbook
"Richly filled with custard cream in a soft rice cake."But a Korea Herald article by Cho Ji-hyun, "Tainted Chinese goods taken off shelves," which warns of melamine traces found in "Misarang Custard," presents a photo of a person's hand holding up a packet of the "Chinese-made rice soft cakes," and if you look closely at the photo on that website, you'll see that the thumb obscures the 부, leaving this:
드러운 쌀과자 속에 카스타드 크림이 듬뿍My young son noticed this, laughed, and showed his older sister, who also laughed. Why? Because the first 'word', "드러운" (du-ruh-oon), sounds almost exactly like the word "더러운" (duh-ruh-oon), which would result in this:
du-ruh-oon ssal-gwah-jah sok-ae kah-su-tah-du ku-reehm-ee dum-bbook
더러운 쌀과자 속에 카스타드 크림이 듬뿍Translated, this new sentence warns the prospective customer:
duh-ruh-oon ssal-gwah-jah sok-ae kah-su-tah-du ku-reehm-ee dum-bbook
Richly filled with custard cream in a dirty rice cake.At last, truth in advertising!
2 Comments:
Well it could mean that the cakes are made in Lousiana couldn't it?
Dirty rice is a cajun delicacy. How does "cajun" translate?
JK
JK, I'll have to check with my wife on translating "Cajun," but I know and love the 'dirty' rice whereof you speak.
Jeffery Hodges
* * *
Post a Comment
<< Home