Gregory C. Eaves Reviews our Translations of Jang Jung-il and Yi Kwang-Su
Image from Google Images
Gregory C. Eaves has a new site dedicated to book reviews, and I mention this because - as you might have noted from the heading above - Mr. Eaves talks about a couple of books translated by my wife and me. Let's note the Jang Jung-il novel first. Eaves deals with the book When Adam Opens His Eyes (1990, t. 2013) by Jang Jung-il (아담이 눈뜰 때 (1990) 글 장정일), summarizing it as:
"Holden Caulfield romps around Seoul in the late 1980s."I have to admit I would never have made a connection between Jang Jung-il's character "Adam" and J. D. Salinger's Holden Caulfield! Are they really alike? Anyway, Eaves goes on to address our translation:
When Adam Opens His Eyes was translated into English in 2013 by Hwang Sun-Ae and Horace J. Hodges. It was published in English as part of Dalkey Archive Press's Library of Korean Literature and is available at Amazon.So much for our translation of that - neither great nor terrible, I guess - and much the same for our translation of The Soil (1932-1933), by Yi Kwang-Su (1892-1950), for we are again simply mentioned:
It was translated by the husband-wife team of Horace J. Hodges and Hwang Sun-Ae.Should I note that I go by "Jeffery"? At any rate, the reviews are otherwise informative, so those of you with interest in Korean literature - get thee hence and read!
Just a quick click on the links: When Adam Opens His Eyes and The Soil.
Labels: Literary Criticism