St. Paul: "Love . . . is not . . . resentful"
Yesterday, I cited I Corinthians 13: 4-7 in the New International Version (NIV) to suggest a source for Jane Austen's understanding of love's power to overcome resentment in Pride and Prejudice. In looking further, I discovered that the Revised Standard Version (RSV) offers the following translation for verse 5:
[Love] is not arrogant or rude. Love does not insist on its own way; it is not irritable or resentful.Austen, of course, would have been using the Authorized Version (AV, aka King James Version (KJV)) or some variant of that, for the RSV was authorized later. Here's the old AV for verse 5:
[Love] doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil.For the record, the AV uses an old term for "love," namely, "charity." Moreover, "thinketh no evil" does not immediately connote "is not . . . resentful." The larger passage, however, would lend itself to an understanding that true love is not resentful:
13:4 Charity suffereth long, [and] is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, 5 Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; 6 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; 7 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.The Greek behind the AV version, the so-called Textus Receptus, has the following for verse 5:
13:5 οὐκ ἀσχημονεῖ οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς οὐ παροξύνεται οὐ λογίζεται τὸ κακόνThe phrase "οὐ λογίζεται τὸ κακόν" is what the RSV has translated as "is not resentful." The term "λογίζομαι" (logizomai, pronounced lo-gē'-zo-mī) means "to reckon, count, compute, calculate, count over" and can have the sense of "to take into account, to make an account of," or, metaphorically, "to pass to one's account, to impute." Since "κακός" (kakos, pronounced kä-ko's) means "evil," then "λογίζεται τὸ κακόν" (logizetai to kakos) could have the meaning of "to pass evil to (some)one's account," which would certainly overlap with the sense of "being resentful." The negative particle "οὐ" (ou, pronounced ü) negates the expression. Thus, true love is not resentful.
Of course, I can't assume that Jane Austen was reflecting on the meaning of the Greek original, but a next step would be to check old commentaries on 1 Corinthians 13:5 (and its context) to see if they offer any remarks on resentment.