William Tyndale and Atonement: A Brief Note
John Chapter 1
(Image from British Library Online Gallery)
Short of turning the past three blog entries into a huge research project, I think that I've gone about as far as I can go in my investigation of Tyndale's reason for choosing to coin the word "at--one-ment."
Since Tyndale first translated the New Testament from the Greek, using Erasmus's critical text (roughly, the Textus Receptus), publishing it in 1525-1526, and only four years later published the Pentateuch, then I infer that his primary intention in coining "atonement" -- which he used 3 times (and once the word "atone") -- was to express the practical effect of Christ's sacrifice, namely, to make sinners "at one" with God.
In translating the Pentateuch -- commonly known as the Mosaic books, the first five books of the Bible -- Tyndale perhaps chose to continue using variants on the term "atonement" (63 times by my rough count) to express the practical effect of animal sacrifice in the Old Testament, namely, also to make sinners "at one" with God.
Presumably, Tyndale would have considered the practial effect of animal sacrifice to be temporary, for the sacrifice had to be repeated, whereas he would have considered the practical effect of Christ's sacrifice to be permanent, for the sacrifice was made one time.
Interestingly, although Tyndale uses the term "reconcile" in the New Testament four times (excluding one non-soteriological instance), he never uses this term in the Old Testament . . . but that's another blog entry.